他们千方百计动脑筋
,
找窍门使自己的译文
能有韵味
。
如《西游记》的泽者把汉语七律诗
译成英诗每行七个词
,
补偿韵脚的不足(下
面例1)厂有时则力求行末元音近似
,
增加一
些韵味(下面例2)
,
更将许多汉语的四行韵
诗
,
改译成后两句押韵的特殊英诗(ABCc )
(下面例3 )
,
别开生面
:
〔例l〕头上盔缨光焰焰
,
腰间带来彩霞鲜
。
D
azzlin g
br i
g h
tth eta ssels o n
h i
s
helm
et
,
蹦11 i
an公y
e o
lo u
r
ed
t h
e
b
elt
at
t h
e
wa i
st
-
(每行七字
,
扬抑格)(v o
l
.
2
,
P .
5 8)
〔例2〕七星剑
,
降妖杖
,
万映金光如闪亮
。
A
swordo
fs e
v
e ns t a
”
.
Ad
e
m o
n
·q
uellin
g
:
够
F la s h
a n
d
g l
e
a l n
杭t h
g ol de n
l ig h
t
.
(V
ol
.
2
,
p
Z句
〔例3〕本性圆明道 自通
,
翻身跳出网罗中
。
修成变勾鲜 容早
,
炼就长生岂俗同
。
L
ue
记
th七tr u e
na
t u
r e,
the
W
ay
e
X P
la i
ns
its
el几
Wi
th
on e
t u
rn
o n e
j
u
mPo
o u
t
o f
the
n et
.
T o
Iear nt r
ansf ornl a
tio n s15
v e
r y
h
a
r d
8 ’n d e
ed .
T6
b e
e ome
imi r
旧rtal15
noeo
m
一
m
on
d e e
乙
(讥}
.
2
,
p
.
53)
总之
,
时代已经对古典文学翻译提出更
高的质量要求
,
原著是著名的艺术品
,
具有
很高的美学价值
,
译作也应该是同样性质的
艺术品
,
具有大致相当的美李价值
。
站在新
的时代高度看
,
不免觉得好些作品读起来淡
而无味
,
少见原著的丰戮不易感受原著的
魅力
,
特别是弃丢优雅动人的韵律
,
使原著
的艺术效果大打折扣
,
尤为可借
。
今后努方
的方向
,
应是创造出既忠实于原著
,
又保持
艺术质量的两全齐美的译作
,
愿与大家共勉
之
。
一
井
欢 迄
·
讨阶
《现
代外 语》
《现代外语》是广州外国语学院的学报
,
是多语种的外语学术刊物
,
以英语为主
,
兼顾其他通用
语种
。
本刊的学术重点为现代语言学和应用语言学
,
此外也刊登具体语言研究
、
翻译研究
、
教学法研
究
、
书刊评介
、
外贸英语等方面的文章
。
为了便于各语种之间的学术交流
,
本刊一般不登载用外文
撰写的文章
。
本刊兼顾普及与提高
,
读者对象为外语教师
、
外语科研人员
、
翻译工作者及大专院 校的学生
.
本刊为季刊
,
定于每季初月出版
,
国内公开发行
,
定价每册1
.
0 0元
,
全国邮局均可订阅
,
期刊
代号为4 6 一70 0本刊编辑部不办理订阅手续
。
本刊欢迎惠稿
,
并请附文章的外文标题
。
因编辑部人手少,恕不退稿
。
来稿六个月未得到答
复
,
作者可 自行处理
。
打分:
0 星