三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译
(0 次评价)6793 人阅读0 次下载
的原则 :“凡是不懂 的就回避不译 ”, 不惜给 译文造成缺损 , 如 : “久阅先生高卧 隆峨1自 比管乐 ”, 译为 : p e 喇 e s盯 扣 ue ompare 夕叨此以f with thos e t w o f ai n ous i n e nof t a le nt , K u a“ Ch un g an dY o 1 . (p . “4 49) 不懂 “高卧”就斟隐居”, ‘ 竟删去不译 。 应译 为 : A s lh a v e longh e a r d , whileli v ihg a s a ree lu s einLo ngZ ho ng , y o ue ompar e d y o u r s e lf to G u an z ho ng an d 孔 e Y i . (张译p . 7 ) ‘ 一 3 . 忽略历史背景 。 泰译好象毫不了解 三国的历史背景 , 把 “刘皇叔”译 成 “刘 叔耙 ( P . 助0 ) , 把 “周公(周朝 的公爵) ”译砂 姓周 的公爵 , (p . 50 3兄 甚至连 . 曹子建 ”都不知遣如 竟删去不译(p . 4皮) 。 如 :“吾感刘皇叔厚 总 未尝忘护 , 译为 : I ha v en 占 e ’r补 卜 即t t e。the ki。而丽o r u nele Liu . (补 . 500 ) 与泰译不同 , 张译的风格 , 具有自己的 特色 。 它富有探索性和开拓性 , 短小精悍 、 简 明扼要地译出了《三国演义》的 巨大的思想内 容 、 广阔的社会生活以及复杂的人物关系 。 它的结构宏伟壮观 , 又不失严密和精巧 , 而 且苦心锤炼参确凿达旨 , 深入浅出 , 通俗 易懂 。 如 :“存心 欲谋 杀之 ”, 译 为 : 一H e wa s d e t e r mi n ed to kill h im . (p . 69) “曹操 虚发诈伪之词 ”, 译为 : C a o Ca O、 em pt y an df al sestate m ent · (p · 16) 使人一读就 懂 , 兴趣盎然百张译的另‘特色是以意译取 胜 , 不逐字死抠 , 如 :“干寻思:‘周 瑜是个 精细人 ,”, 意译为 : Ji a 咭 G an tho ught , zh ou y u 15 ’ no f o ol . (p . 99) “曹操肝胆 皆裂 分, 意译为 : Ca oCa owa s n e a r l v pa - ra l哪edwith f r i g ht · (p · 212) 、 特别值得注 意的是 : 张译善于推敲原著内涵 , 匠心深邃 , 精辟贴切 , 如 :“安 能动我心哉? ”妙译为: 贻 u sin g their own tr i e k a gain st them · (P · 1?0) 但是 , 张译也存在一 些问题 , 其中最严 重的一个缺陷是几乎删去了全部诗歌 , 使译 文质量大为逊色 。 而且既抛 去 诗意 , 全书 “一散到底”, 成了一本散文 , 读起来不免感 觉单调乏 味 。 此外 , 张译有时过于憨直 , 蕴 含不足 , 不耐咀嚼 , 如 :“ 何欺我不能陆战 耶r ”译为: 饥a t m a k, s h imt h i n k l ean ’t f i g h t o n l an d ? ( P . 卿 , 由于 “ 瓣字未译 出 , 愤怒色彩不够 。 泰译 : H o wd a r e h e 户u t m e, 。 护n g 1 eannot f ight a l an db a ttle? ( P . 4 7 0 )气势天增 。 另外 , 话 , 如 : 把 “黄旎厂 (黄旗) (y e llow ‘ sPears) (P . 183)多 张译也有个别笑 译成 “黄 色长矛 把 “但看船头 插 青牙旗而来者 ” 误译成 “w h e n a b o a t wi th a g移峨 n 声烤 w a ssig h ted ·” (p · 141) 不知道 “牙旗”就是带有犬牙形花边 的旗帜 。 应译为; “in de nt e df l呀 ·, , . 《红楼梦》是我国一座光辉灿烂的艺术宝 库 , 它的艺术成就达到了我国古典小说的最 高峰 。 杨宪益 , 戴乃迭两先生的《红楼梦》英 译本( A Dr e a二 o f Re d」介“l ’0n s , F o r e 咭 n La nguages P ress, Bei jing , l邹0) , 结构严 跃 戴 谨 , 语言优美生动 , 人物刻划栩栩如生 , 然纸上 , 对读者有着巨大的吸引力 。 杨 、 的译风一 贯严谨认真 , 忠实达旨 , 深入浅出 , 恰与原著相映成趣 。 看得出译者不辱使命 , 苦心推敲 , 将许多细微的地方译成地道的英 语习语或理语 , 堪称佳译 , 如 :“又恐贾政 生疑 ” , 译为 : U nele ma y 加 ella r at . (V o l . nl , p . 192) “这些话可 是棍嚼说得的么? ”译 为 : How (V o l . 译为 : 111 , t h e e oold h e 511心 。d like that? P . 1 93 ) “房 中桌上摆设的东西 ” kn滋 . k九a ck s in the 二 拍om on tf l e It e o uldn ot sha l c e my a llegi ance no w ( P . 95 ) (岂能动摇我的忠 心! ) “公瑾 将计就 计 ”, 此处 ,“ 将计就计 ” 的内涵 是 “ 以其人之道 还治于其人 之身 分, 译为 孔 d e,k . (V o l . 111 ,P . 146 ) ’ 杨 、 戴所译的另一巨著是《儒林外 史》 (T h e S公holar s ,F or e ignL an g ua g e s P r es s , 几 , 3) , 它是我国优秀的古典长篇小 : ur co mm an d e r k i ng 1 9 7

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2018-04-28 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2025160554号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-6-16 20:14 , Processed in 0.980429 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部