的原则
:“凡是不懂
的就回避不译
”,
不惜给
译文造成缺损
,
如
:
“久阅先生高卧
隆峨1自
比管乐
”,
译为
:
p
e
喇
e
s盯
扣
ue ompare
夕叨此以f
with
thos e
t w
o
f ai n
ous
i n
e nof
t
a
le
nt
,
K
u a“
Ch
un
g
an
dY
o
1
.
(p
.
“4 49)
不懂
“高卧”就斟隐居”,
‘
竟删去不译
。
应译
为
:
A s
lh
a
v e
longh
e a
r d
,
whileli v ihg
a s
a
ree
lu s einLo ngZ ho ng
,
y o
ue ompar e
d
y
o u r s
e
lf
to
G u
an
z ho ng
an
d
孔
e
Y i
.
(张译p
.
7 )
‘
一
3
.
忽略历史背景
。
泰译好象毫不了解
三国的历史背景
,
把
“刘皇叔”译
成
“刘
叔耙
( P
.
助0 )
,
把
“周公(周朝
的公爵)
”译砂
姓周
的公爵
,
(p
.
50 3兄 甚至连
.
曹子建
”都不知遣如
竟删去不译(p
.
4皮)
。
如
:“吾感刘皇叔厚
总
未尝忘护
,
译为
:
I
ha v
en
占 e ’r补
卜
即t t
e。the
ki。而丽o r
u
nele
Liu
.
(补
.
500 )
与泰译不同
,
张译的风格
,
具有自己的
特色
。
它富有探索性和开拓性
,
短小精悍
、
简
明扼要地译出了《三国演义》的 巨大的思想内
容
、
广阔的社会生活以及复杂的人物关系
。
它的结构宏伟壮观
,
又不失严密和精巧
,
而
且苦心锤炼参确凿达旨
,
深入浅出
,
通俗
易懂
。
如
:“存心
欲谋 杀之
”,
译 为
:
一H
e
wa
s
d
e
t e
r
mi
n ed
to
kill h im
.
(p
.
69)
“曹操
虚发诈伪之词
”,
译为
:
C a
o
Ca O、
em
pt y
an
df al
sestate
m
ent
·
(p
·
16)
使人一读就
懂
,
兴趣盎然百张译的另‘特色是以意译取
胜
,
不逐字死抠
,
如
:“干寻思:‘周
瑜是个
精细人
,”,
意译为
:
Ji
a
咭
G
an
tho ught
,
zh
ou
y u
15
’
no
f o
ol
.
(p
.
99)
“曹操肝胆
皆裂
分,
意译为
:
Ca oCa owa s
n
e a
r l v
pa -
ra
l哪edwith
f r i
g ht
·
(p
·
212)
、
特别值得注
意的是
:
张译善于推敲原著内涵
,
匠心深邃
,
精辟贴切
,
如
:“安
能动我心哉?
”妙译为:
贻
u sin
g
their
own
tr i
e
k
a
gain st
them
·
(P
·
1?0)
但是
,
张译也存在一 些问题
,
其中最严
重的一个缺陷是几乎删去了全部诗歌
,
使译
文质量大为逊色
。
而且既抛 去 诗意
,
全书
“一散到底”,
成了一本散文
,
读起来不免感
觉单调乏 味
。
此外
,
张译有时过于憨直
,
蕴
含不足
,
不耐咀嚼
,
如
:“
何欺我不能陆战
耶r
”译为:
饥a t
m
a
k,
s
h imt h
i n k
l
ean
’t
f i
g h
t
o n
l an d
?
( P .
卿
,
由于
“
瓣字未译
出
,
愤怒色彩不够
。
泰译
:
H
o
wd
a
r e
h e
户u t
m
e,
。
护n g
1
eannot
f ight
a
l
an
db
a
ttle?
( P .
4 7 0 )气势天增
。
另外
,
话
,
如
:
把
“黄旎厂
(黄旗)
(y e
llow
‘
sPears)
(P
.
183)多
张译也有个别笑
译成
“黄
色长矛
把
“但看船头
插
青牙旗而来者
”
误译成
“w h
e n
a
b
o
a t
wi th
a
g移峨
n
声烤
w
a ssig h
ted
·”
(p
·
141)
不知道
“牙旗”就是带有犬牙形花边
的旗帜
。
应译为;
“in
de
nt e
df l呀
·,
,
.
《红楼梦》是我国一座光辉灿烂的艺术宝
库
,
它的艺术成就达到了我国古典小说的最
高峰
。
杨宪益
,
戴乃迭两先生的《红楼梦》英
译本( A
Dr e
a二
o f
Re d」介“l ’0n s ,
F o
r e
咭
n
La
nguages
P
ress,
Bei jing
,
l邹0)
,
结构严
跃
戴
谨
,
语言优美生动
,
人物刻划栩栩如生
,
然纸上
,
对读者有着巨大的吸引力
。
杨
、
的译风一 贯严谨认真
,
忠实达旨
,
深入浅出
,
恰与原著相映成趣
。
看得出译者不辱使命
,
苦心推敲
,
将许多细微的地方译成地道的英
语习语或理语
,
堪称佳译
,
如
:“又恐贾政
生疑
” ,
译为
:
U
nele
ma y
加
ella
r at
.
(V
o
l
.
nl
,
p
.
192)
“这些话可
是棍嚼说得的么?
”译
为
:
How
(V
o
l
.
译为
:
111
,
t h
e
e oold
h e
511心
。d
like
that?
P .
1 93 )
“房
中桌上摆设的东西
”
kn滋
.
k九a
ck s
in
the
二
拍om
on
tf l
e
It
e o uldn ot
sha
l c e
my
a
llegi ance
no
w
( P
.
95 )
(岂能动摇我的忠 心! )
“公瑾
将计就
计
”,
此处
,“
将计就计
”
的内涵 是
“
以其人之道
还治于其人 之身
分,
译为
孔
d
e,k
.
(V
o
l
.
111 ,P
.
146 )
’
杨
、
戴所译的另一巨著是《儒林外 史》
(T h
e
S公holar s ,F
or e
ignL
an
g
ua
g e
s
P
r es s
,
几
,
3)
,
它是我国优秀的古典长篇小
:
ur
co
mm
an
d
e r
k i
ng
1 9 7
打分:
0 星