三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译
(0 次评价)6797 人阅读0 次下载
说 , 与《红楼梦》 、 《水浒传》 、 《三国演义》并 列而无愧 。 有人还把它与《红楼梦》并 称为 “双璧” , 是我国不可多得的文学瑰宝 。 译者 能抓住它的特点 , 恰如其分地进行处理 。 他 们使译文既不象《水浒传》 、 《三 国演义》那样 描绘硝烟弥漫 、 惊涛骇浪的战争风云 , 表现 那 些顶天立地 、 舍身取义 的英雄人物 , 也不 象《红楼梦》那样 , 系旖旎多姿 、 缠绵徘恻的男 女钟情的历史 , 而是把它译成一部讽刺小说 。 译者特别突出了一群书生和三教九流的生活 中所出现的曲折离奇的故事情节 , 基本上译 出了鲁迅所说的《儒林外史》的特色 ;“秉持公 心 , 指摘时弊 , 其文恢而能谐 , 婉而多讽 。” 杨 、 戴译笔精巧细腻 , 颇多独创 , 如 : 设法 将汉语的宝塔式诗歌 , 也译成宝塔式英诗 , 别开生面 : 呆 A 秀才 Fo olish s eho la r 吃长斋 F aste d 5 0 lo ng 胡须满腮Wh i sker scov e r ed hi s ehe e k s 经书不揭开 N egle etin gt o stu dy the el 韶sies 纸笔自己安排H e lef t P e na n dpa Pe r 孙id e 明年不请我自来 He ’ l l c o l n e w i t h o u t b e i鳍 inv i ted n e x t 界a r( P . 19) 但也存在一些间题 : 这两个译本里的诗 歌大部采散体译法 , 缺乏爽朗响亮的韵脚 , 读起来不够生动活泼 , 有单调感 。 尤为遗憾 的是 , 《儒林外史》的译本删去 了全书每一 回 末 尾 “ 有分教 ”后 面的总结性 的精彩诗句 , 非 常可惜 。 恕笔者直率 , 我们还有一种感觉是 : 虽然《红楼梦》与《儒林外史》的精神实质迥 异 , 但两个译本的笔调 、 色彩(特别是诗词和 歌谣的文体 、 格局 、 用词 和修辞手段等)却 宛如一个模子铸出的一个味道的姊妹篇 , 差 别不够鲜明 , 异点也不够突出 。 詹纳尔(W .. F . )所译的《西游 记》汀o u r ne y 勿 t h e 否佑时,Fo r e 妙 L a n ’ 卯 a ge spr e s s , Be i jing , , 19 86) , 完整 、 忠实 、 准确 、 流畅 , 做到了整体结构完美 , 布局租 谐 。整 体与部分之间 , 严整协调 , 浑然一体 。 “以诗译诗”, “以散文译散文”, 有条不紊斌 节奏动人 。 其译技特点是 : (一)能紧紧把握 住人物性格 , 如孙悟空的乐观豪放的战斗精 神 , 猪八戒的粗鲁风趣 , 唐僧的谨小慎微‘ “但有老孙, 就是塌下天 来 , 可保无事 ,, (孙悟空语)withm e h er e yQu , 11 c o m e t仓no h a r m e v en if t h e s ky f aljsd o w n . (V o l · 2 , p . 2) “蹭蹬啊 ! 撞着个贩腌腊的妖怪了户 (猪八戒语) “D a m mi t ,,, sa l dP ig , “I w ou 城 ha v eto r u n iti ntoa d ev i lw h o , ssalt 一p o r k pedza r . (v OI . 2 , p , 18)(二)善于运用直译, 大胆开朗 , 细腻入微 , 二字不漏 , 俏美等值 , 如 : “火眼金睛” 译为 : f i e耳苟郎w it h th air 驴ld en p uPl is . (V o l · 2 , p · 。) 一“ 担头春告 幽然四序融融 ” 译为 、 SP ri nghu ngf r o m 汕 c a r 州 ng 一p o l e / A n d h, 一 wa sh即p ythroug h , o u t t h e f o ur sea s on s 一( v 0 1 . 2 , p . 3)(三) 擅长灵活使用英语成语屯樱语处理汉语格言 、 口头禅等 , 如 : “我们造化 锣译为 :“Wh祥 本 lo u s v l u ek ,’ (V o l 、 2 , p 4 6) “一举两得峨译愁 Itw or k s bothwa y s . (V ol . 2 , P . 406)(四) 善于以意译保原著风采 , 精确传神 , 如 。 “主 公佳梦最准 ”, 译为 : Y o 娜Ma j邻才‘a u 妙 c i o u s d r c a m w韶 c o m P l et, l y加砂d . (v班 , 2 , P . 4 06 ) “寒凝楚塞千蜂演 严 , 译为 , A t h ous a n dP i nna cle s s o a r一a 云 o 刀e . th e i c卜 f oc ke d P a s s . ( V0 1 . 2 , P . _ 叩l ) 但也存在一 些问题 : (一)尚需更严格细致的审校 , 清除 残存的误译 , 如 :户他那 里有这许多工夫 ”误译 成 : Th即 ,v e b e en the r e f o r 乓f o n g time · (不知道华那 ” ~ “哪” ) (V o l . 2 、 P t 6 ) “此 山有 一伙毒魔狠怪 ”, 误译成 : , Th er e 毗 。塔记 a n d 功。加“ on th i s m o u ntai。 广‘ 把 “狠” 看成 “狼” ) ( v o l · 2 , P . 的 (二)将大部分诗歌译 成了散文 , 需要注入优堆动听的韵律 , 加强 JJ e n ne r

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2018-04-28 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2025160554号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-6-17 01:40 , Processed in 2.826639 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部