说
,
与《红楼梦》
、
《水浒传》
、
《三国演义》并
列而无愧
。
有人还把它与《红楼梦》并 称为
“双璧” ,
是我国不可多得的文学瑰宝
。
译者
能抓住它的特点
,
恰如其分地进行处理
。
他
们使译文既不象《水浒传》
、
《三 国演义》那样
描绘硝烟弥漫
、
惊涛骇浪的战争风云
,
表现
那 些顶天立地
、
舍身取义 的英雄人物
,
也不
象《红楼梦》那样
,
系旖旎多姿
、
缠绵徘恻的男
女钟情的历史
,
而是把它译成一部讽刺小说
。
译者特别突出了一群书生和三教九流的生活
中所出现的曲折离奇的故事情节
,
基本上译
出了鲁迅所说的《儒林外史》的特色
;“秉持公
心
,
指摘时弊
,
其文恢而能谐
,
婉而多讽
。”
杨
、
戴译笔精巧细腻
,
颇多独创
,
如
:
设法
将汉语的宝塔式诗歌
,
也译成宝塔式英诗
,
别开生面
:
呆
A
秀才
Fo olish
s eho
la r
吃长斋
F
aste
d
5 0
lo
ng
胡须满腮Wh i
sker scov e r ed
hi s
ehe
e k
s
经书不揭开
N
egle etin
gt o
stu
dy
the
el 韶sies
纸笔自己安排H
e
lef t
P e
na n
dpa Pe r
孙id
e
明年不请我自来
He ’
l
l
c
o l n
e
w i
t h o
u t
b e
i鳍
inv i
ted
n
e x t
界a r( P
.
19)
但也存在一些间题
:
这两个译本里的诗
歌大部采散体译法
,
缺乏爽朗响亮的韵脚
,
读起来不够生动活泼
,
有单调感
。
尤为遗憾
的是
,
《儒林外史》的译本删去 了全书每一 回
末 尾
“
有分教
”后 面的总结性
的精彩诗句
,
非
常可惜
。
恕笔者直率
,
我们还有一种感觉是
:
虽然《红楼梦》与《儒林外史》的精神实质迥
异
,
但两个译本的笔调
、
色彩(特别是诗词和
歌谣的文体
、
格局
、
用词 和修辞手段等)却
宛如一个模子铸出的一个味道的姊妹篇
,
差
别不够鲜明
,
异点也不够突出
。
詹纳尔(W
..
F
.
)所译的《西游
记》汀o u
r ne y
勿
t h e
否佑时,Fo r
e
妙
L
a
n ’
卯
a
ge spr e
s s
,
Be i jing
,
,
19 86)
,
完整
、
忠实
、
准确
、
流畅
,
做到了整体结构完美
,
布局租
谐
。整
体与部分之间
,
严整协调
,
浑然一体
。
“以诗译诗”,
“以散文译散文”,
有条不紊斌
节奏动人
。
其译技特点是
:
(一)能紧紧把握
住人物性格
,
如孙悟空的乐观豪放的战斗精
神
,
猪八戒的粗鲁风趣
,
唐僧的谨小慎微‘
“但有老孙,
就是塌下天 来
,
可保无事
,,
(孙悟空语)withm
e
h
er e
yQu
,
11
c o
m
e
t仓no
h
a
r m
e v
en
if
t h
e
s ky
f aljsd
o
w n
.
(V
o
l
·
2
,
p
.
2)
“蹭蹬啊
!
撞着个贩腌腊的妖怪了户
(猪八戒语)
“D
a m
mi t
,,,
sa l
dP ig
,
“I
w
ou
城
ha v
eto
r u
n
iti
ntoa
d ev i
lw h
o
,
ssalt
一p
o r
k
pedza
r
.
(v
OI
.
2
,
p
,
18)(二)善于运用直译,
大胆开朗
,
细腻入微
,
二字不漏
,
俏美等值
,
如
:
“火眼金睛”
译为
:
f i e耳苟郎w it h
th air
驴ld
en
p
uPl is
.
(V o
l
·
2
,
p
·
。)
一“
担头春告
幽然四序融融
”
译为
、
SP ri nghu ngf r
o
m
汕
c a
r
州
ng
一p o l
e /
A n
d
h,
一
wa sh即p ythroug h
,
o u
t
t h
e
f o
ur
sea s
on s
一( v
0
1
.
2
,
p
.
3)(三)
擅长灵活使用英语成语屯樱语处理汉语格言
、
口头禅等
,
如
:
“我们造化
锣译为
:“Wh祥
本
lo
u s v
l
u ek
,’
(V o l
、
2
,
p
4
6)
“一举两得峨译愁
Itw
or k
s
bothwa y
s
.
(V
ol
.
2
,
P
.
406)(四)
善于以意译保原著风采
,
精确传神
,
如
。
“主
公佳梦最准
”,
译为
:
Y o
娜Ma j邻才‘a u
妙
c
i o u
s
d r
c
a m
w韶
c
o m
P l
et,
l y加砂d .
(v班
,
2
,
P .
4 06 )
“寒凝楚塞千蜂演
严
,
译为
,
A
t h
ous a
n dP i
nna cle s
s o
a r一a
云
o 刀e
.
th
e
i c卜
f oc ke d
P a
s s
.
( V0 1 .
2
,
P .
_
叩l )
但也存在一
些问题
:
(一)尚需更严格细致的审校
,
清除
残存的误译
,
如
:户他那
里有这许多工夫
”误译
成
:
Th即
,v e
b
e en
the r e
f o r
乓f o
n g
time
·
(不知道华那
”
~
“哪”
)
(V
o l
.
2
、
P t
6 )
“此 山有
一伙毒魔狠怪
”,
误译成
:
,
Th er e
毗
。塔记
a n
d
功。加“
on
th i
s
m
o u ntai。
广‘
把
“狠”
看成
“狼”
)
( v
o l
·
2
,
P .
的
(二)将大部分诗歌译
成了散文
,
需要注入优堆动听的韵律
,
加强
JJ
e n ne r
打分:
0 星