艺术魅力抓三)《西游记》的神话光怪离奇
,
应
考虑比照原著的脚注
,
增添英语注释
,
帮助
读者理解
。
沙博
r理
(s i
dn eySha Pir o
)所译的
《水
浒传》
(O ut l ao
o f e
t k e
五 吸Zr s k
,
Fo r eig n
L
an
四
a
ge s
P r
e s s,
Be i j i
n
今
·
1980)
,
译笔流
畅
,
简明振要
,
通俗易懂
,
梢确达旨‘它成
功地译出了施耐庵所塑造的李逛
、
武松
、
林
冲
、
鲁智深等草莽英雄的光辉形象百择本做
到了故事情节曲折
,
语言生动有力
,
人物性
格鲜明
,
具有高度的艺术成就
。
这个译本的主
要长处是
:
译者害于在兼顾汉英两种语言特
点的基础上
,
涤入推敲汉语原文
,
掌握其深
层机制
,
进行恰当的引申和调整
,
而后译出
,
致使译文既流利地道
,
又密切吻合原文
,
如
:
(
l
)
“杨
雄石秀再兰谦让
,
方才坐了
。
”译为:
T he
two
、
魂
趾记
础
犷
to ok
t he i
r
v i s
i勿班
an
d
t he i
r
ho s
t
切痴
动妇l d五t
w h
,
r e )
bu t
polit
ely
f i
na l
l y
Pla
eos
、
(V o
l
.
II
,
(,)
“
必是你说得不好
,
以致如此
。只”
757)
译为
:
Y
o u
m
ust
h
a v e
’
s P
o
ke
n
r ud
ely,
t o
Pr o
oo k e
s戚
。介护~
.
(讥1
.
1 1
,
P .
758)
诸如此类
的例子很多
,
郭申和调整的幅度相当大
,
才
保证 了译文的流杨地道
,
也说明译者用心良
苦
。
但是
,
这个译本最大的何题是任意取
舍
,
姗节过多‘如
:
由于译者不熟悉中国地
理
,
’
便将主角季逛的身世籍贯略去
。
又由于
译者不理解中国古典章回小说每一回开头的
惯用句型
“
话说
”,
就任意珊去了每一回
的引言
。
:
更严童的是砍掉了全书几乎所有精
采的诗歌科有诗为证
”,
使译文体裁
七
散到底
”,
读后只觉得是
“清茶
淡饭
”,
而不是
‘美味佳肴”;
实在可惜
。
综上所述
,
可知目前古典小说译本中
,
存在着三个主要问题
:
一
、
关于搜有增减原文和误译问题
‘
尝闻
“直译容易‘死,,
意译容易
‘乱,
。
”
逐字翻译固然不可取
,
但意译的结果
,
又往
往灵活性过大
。
有时可见译文是流畅通顺的
,
但对一下原文
,
就会发觉出入甚大
。一
是常有
略去整 句
、整
段的情况
,
二是错误之多
,
令人
吃惊
。笔者发现,
几乎每个译本都有如节
,
有
些著名古典小说
,
其删节的比重
,
大得惊人
,
使原著精华流失过多
。
如
:
《三 国演义》(张
译本)几乎抛去了全部诗歌
,
《儒林外史》抛
去了每一回结尾
“有分教”
的全部精彩诗句
,
而最突出的是《水浒传》
,
不但抛丢了几乎全
部诗敬
,
而且砍去了每一回的承上启下的开
头语
,
致使活泼多姿
、
栩栩如生的文艺体裁
全被悴成清~色的散文
,
不免有枯燥和单调
感
。
好的译者应当
“不
卑不亢
”。
.
卑挤指不能
保质保量地译出原著
,
任意砍伐
,
大量删节
。
‘亢”则指译者手痒,
任意增添
,
加油加醋
。
以
泰译《三国演义》为例
,
该译本常常任意增添
扩充内容
,
达到暄宾夺主的程度
,
如
;“后来光
武中兴
”六个字,
竟扩大译成一段
:
山1
th e
d
a
y s
bf
K
u an
g
.
W
u,
whos e
n a
m
estan
ds
i
a
th
e
midd l
e
o f
t h
e
lo
ng
lin e
of
H
an
·
T h
isw
as
int h
e
丘
rst
ce ntu
叮
ofthe
we ste
rn
er a
an
dtll
e
dy n
ast y
h
a
d
the n
a
l
r e a
dyP
ass ed
i t s
z e
n
ith
.
(泰译p
.
i )
针对大量植自增减
原文和译文错误多的缺陷
,
为了保证译文质
黄
,
我们建议对译作采取
“二
平一回
”
的措
施
,
即
:
.
填平补齐
,
削平整形
,
回炉翻新
”。
也旎是
:
对于任意删掉的内容
,
要填平补齐,
对于任意增添的累赘;要削平整形
;
对于误
译过多的作品
,
要回炉翻新
。
二
、
关于译者的修养何题
美国著名诗人
Ro be r
tFr os t
曾说
:“象
莎士比亚那样的诗人
,
对于精神病学的知识
,
要比目前任何每小时索费2 5元的精神病专家
多
。
’
这说明
:
一个文学家必须其有渊博的
知识和文理渗透的文化修养
。
郁达夫先生对
翻译工作者提出
.
学
”
、
.
思
”
、
“得”
三个宇
的要求
,
总结为
:
对原文有
“精深
的研究
,
致密的思索
,
完
;全
的了解
”,
并要求译者
“博
打分:
0 星