三国艺苑

 找回密码
 立即注册

一键登录:

评《三国演义》的英译本——兼谈中国古典小说的翻译
(0 次评价)6799 人阅读0 次下载
艺术魅力抓三)《西游记》的神话光怪离奇 , 应 考虑比照原著的脚注 , 增添英语注释 , 帮助 读者理解 。 沙博 r理 (s i dn eySha Pir o )所译的 《水 浒传》 (O ut l ao o f e t k e 五 吸Zr s k , Fo r eig n L an 四 a ge s P r e s s, Be i j i n 今 · 1980) , 译笔流 畅 , 简明振要 , 通俗易懂 , 梢确达旨‘它成 功地译出了施耐庵所塑造的李逛 、 武松 、 林 冲 、 鲁智深等草莽英雄的光辉形象百择本做 到了故事情节曲折 , 语言生动有力 , 人物性 格鲜明 , 具有高度的艺术成就 。 这个译本的主 要长处是 : 译者害于在兼顾汉英两种语言特 点的基础上 , 涤入推敲汉语原文 , 掌握其深 层机制 , 进行恰当的引申和调整 , 而后译出 , 致使译文既流利地道 , 又密切吻合原文 , 如 : ( l ) “杨 雄石秀再兰谦让 , 方才坐了 。 ”译为: T he two 、 魂 趾记 础 犷 to ok t he i r v i s i勿班 an d t he i r ho s t 切痴 动妇l d五t w h , r e ) bu t polit ely f i na l l y Pla eos 、 (V o l . II , (,) “ 必是你说得不好 , 以致如此 。只” 757) 译为 : Y o u m ust h a v e ’ s P o ke n r ud ely, t o Pr o oo k e s戚 。介护~ . (讥1 . 1 1 , P . 758) 诸如此类 的例子很多 , 郭申和调整的幅度相当大 , 才 保证 了译文的流杨地道 , 也说明译者用心良 苦 。 但是 , 这个译本最大的何题是任意取 舍 , 姗节过多‘如 : 由于译者不熟悉中国地 理 , ’ 便将主角季逛的身世籍贯略去 。 又由于 译者不理解中国古典章回小说每一回开头的 惯用句型 “ 话说 ”, 就任意珊去了每一回 的引言 。 : 更严童的是砍掉了全书几乎所有精 采的诗歌科有诗为证 ”, 使译文体裁 七 散到底 ”, 读后只觉得是 “清茶 淡饭 ”, 而不是 ‘美味佳肴”; 实在可惜 。 综上所述 , 可知目前古典小说译本中 , 存在着三个主要问题 : 一 、 关于搜有增减原文和误译问题 ‘ 尝闻 “直译容易‘死,, 意译容易 ‘乱, 。 ” 逐字翻译固然不可取 , 但意译的结果 , 又往 往灵活性过大 。 有时可见译文是流畅通顺的 , 但对一下原文 , 就会发觉出入甚大 。一 是常有 略去整 句 、整 段的情况 , 二是错误之多 , 令人 吃惊 。笔者发现, 几乎每个译本都有如节 , 有 些著名古典小说 , 其删节的比重 , 大得惊人 , 使原著精华流失过多 。 如 : 《三 国演义》(张 译本)几乎抛去了全部诗歌 , 《儒林外史》抛 去了每一回结尾 “有分教” 的全部精彩诗句 , 而最突出的是《水浒传》 , 不但抛丢了几乎全 部诗敬 , 而且砍去了每一回的承上启下的开 头语 , 致使活泼多姿 、 栩栩如生的文艺体裁 全被悴成清~色的散文 , 不免有枯燥和单调 感 。 好的译者应当 “不 卑不亢 ”。 . 卑挤指不能 保质保量地译出原著 , 任意砍伐 , 大量删节 。 ‘亢”则指译者手痒, 任意增添 , 加油加醋 。 以 泰译《三国演义》为例 , 该译本常常任意增添 扩充内容 , 达到暄宾夺主的程度 , 如 ;“后来光 武中兴 ”六个字, 竟扩大译成一段 : 山1 th e d a y s bf K u an g . W u, whos e n a m estan ds i a th e midd l e o f t h e lo ng lin e of H an · T h isw as int h e 丘 rst ce ntu 叮 ofthe we ste rn er a an dtll e dy n ast y h a d the n a l r e a dyP ass ed i t s z e n ith . (泰译p . i ) 针对大量植自增减 原文和译文错误多的缺陷 , 为了保证译文质 黄 , 我们建议对译作采取 “二 平一回 ” 的措 施 , 即 : . 填平补齐 , 削平整形 , 回炉翻新 ”。 也旎是 : 对于任意删掉的内容 , 要填平补齐, 对于任意增添的累赘;要削平整形 ; 对于误 译过多的作品 , 要回炉翻新 。 二 、 关于译者的修养何题 美国著名诗人 Ro be r tFr os t 曾说 :“象 莎士比亚那样的诗人 , 对于精神病学的知识 , 要比目前任何每小时索费2 5元的精神病专家 多 。 ’ 这说明 : 一个文学家必须其有渊博的 知识和文理渗透的文化修养 。 郁达夫先生对 翻译工作者提出 . 学 ” 、 . 思 ” 、 “得” 三个宇 的要求 , 总结为 : 对原文有 “精深 的研究 , 致密的思索 , 完 ;全 的了解 ”, 并要求译者 “博

打分:

0 星

用户评论:

三国艺苑
于 2018-04-28 上传
畅读榜

小黑屋|三国艺苑 ( 鲁ICP备2025160554号

鲁公网安备 37132702371524号

GMT+8, 2025-6-17 07:29 , Processed in 0.391140 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

返回顶部