览群书
,
熟悉风俗掌故和百家之言
”
(《诗词
翻译的艺术》p
.
1 3
,
《中国翻译》编辑部编
,
19 86
年
,
北京)
。
然而
,
遗憾的是
,
象泰勒翻
译《三 国演义》而不知三国历史
,
竟将
“曹植”
随便删去( P
.二
462 )
。
另一位澳大利亚汉学
家邓安佑(H
u
g h
D
un
n )
出版了一本《曹
枝》(C a
口
动公
,
T h
o
L诉 o f
a
乃i n c心
C hine s eP
oe t ,
N
ew
W
or l d
P
res s,
1983
,
Be i ji n
图
,
大胆译出曹植的名作《洛神赋》
、《白
马篇》
、
《暇组篇》等诗辞歌赋
,
刻苦钻研
,
精神可嘉
。
但当他提到
“三
曹
”
(曹操
、
曹王
、
曹植)的诗时
,
因所知
“三曹”
不多
,
无法正
确区分三人风格的异同
。
其实
“三曹”父子
虽
都是诗人
,
但其特色各异
:
曹操雄才而失之
粗
,
曹王雅秀而伤于弱
,
独曹植骨气词采兼而
有之
。
即所谓
“骨气奇高,
词采华茂
,
’情
兼
雅怨
,
体裤文质
。
”意思是、
宵植的诗努力追
求艺术上的完美
,
注意用词的形象生动和美
丽
,
注意韵律的和谐
,
注意开头和结尾并锤
炼警句
,
而又不失本色
。
从这些特点上看厂
外国译者的修养就大嫌不足了
,
而且误泽多犷
无韵律
,
不少地方无法吃透原诗的精髓
,
与
才华横溢的曹植原著形成鲜明对比
。
以《洛
神赋》为例
,“腾文鱼
以警车
”,
原意是
:
“文
鱼腾跃着
,
警卫着车辆
”,
误译成
:
飞奔的马
蹄和一驾可怕的马车
。
ingh
o o vesan
d
a n
The
r e
e a
m
e
Pr a
n。
awe s o
m
ec
h
a r
iot
.
(P
.
2 8)
“鸣玉莺
以偕逝
”,
原意是
:
玉饰的莺铃
叮哨作响
,
伴众神一齐启程
。
误译成
:
呜着铃
子领她去见死 人
。
Ring i
n
g
j
ade
p ho
en
ix
b
e
lls
,
tot
a
keh
er
to
the
d
e a
d
.
(P
·
28)一般
说来
,
外国译者懂汉语而不够灵活
,
知历史
而不够全面
,
困难重重
,
不言而喻
。
但外国
译者的外语地道
,
笔锋犀利
,
却是其雄厚的
优势
,
关键在于加深文化修养
,
洞悉原著
,
争取多渠道的严格审校
,
精益求精
,
确保质
量
。
三
、
关于韵律问题
据《礼记
·
乐记》记载
:“
诗言其志也
,
歌
咏其声也
,
舞动其容也
。”
这证明诗歌
、音
乐
、
舞蹈三种艺术开头是合一的
,
也说明诗歌是
靠声韵的魅力抓住人心的
。把诗
和音乐分开
,
就会导致诗歌的衰落
。
诗人写诗常常费尽心
机
,
选择形象
,
融合形象
,
以达到音韵 之
美
。
翻译成外语时
,
要创造出等值的音韵美
很难
,
译者往往才力不够
,
只得把原著的音
美破坏了
。
我国古诗的韵律是以庸代为分水
岭的
,
汉代以前多为四言诗
,
唐代以后
,
通
常只分五言
、
七言两类
,
其平仄和韵脚规律
而工整
。
有的沉 郁顿挫
,
浑 涵汪茫,
有的飘
逸爽朗
,
艳丽醉人
。
但如夺去其韵律
,
就会
风采荡然
。
当前
,
按译者对诗词(包括古典
小说里的大量诗歌)翻译处理的方法
,
可以
大别区分为无韵派
、有韵派和
中间派
。
“无
韵
派
”
是指在翻译时
,
放充原诗韵律
。
翻译家
·
杨宪益
、
戴乃迭夫妇属于无韵饭
。
与无韵派相反
,
以翻译家许渊冲先生为
代表的有韵派则强调善于将词义和韵律巧妙
地结合起来
,
他说
:“如果
丢掉了音韵
,
翻
译出来的东西能够算是诗吗?
”
(《外国语》
19 82年四期)
。瑞志韦先生
也主张
:
译诗而无
韵便失去 了雅玫和旋律美
。
( ( (中国诗五讲》
p
.
3,
外语教兰与研究出版社
,
J晾
,
19 8
幻
有韵派译者为了推敲出光彩夺目的词汇
,
挖
橱出项灰吞琳声韵
,
苦心锤炼
,
废寝忘食
,
如
:
会当凌绝顶
,
一览众山小
。
〔吴译〕乳
us
l
,11
elim bu
p
tothe
su
m mit
an
d“e
.
Th
e
m
ou nta
in
s aroun
d
a n
dbelow
盯e
阴ee!
(吴梅陶《杜甫诗英译》P
.
2 )
此处
,
把
“移e ’’
和
‘, w
e e
,,
用成尾韵
,
真是既妙又俏
,
叹为观止
。
多数译者时而接近有韵派
,
时而 又貌似
无韵派
,
就属 于中间派
。但
他们有一个共同的
特点
,
就是都具有倾向韵律的意图
。
看得出
打分:
0 星