三国艺苑
www.sanguocn.com
19
稳,很少有游谈无根、哗众取宠的所谓“热点” ,很少有逞才使气、唯我独
尊的无谓之争。
金文京:对于这一点,我和其他日本同行也颇有同感。正因为如此,
我们很乐于参加在中国举行的《三国演义》研讨会。
沈伯俊:第五,中外学者的交流,特别是中、日、韩三国学者的交流
取得了一定进展。例如:我主持的三次“中国古代小说数字化研讨会” ,均
有中、 日、 韩三国学者参加。 2004 年 9 月, 由韩国中国小说学会主办的 “第
三届中国古代小说数字化研讨会” 在韩国首都汉城(今名首尔)举行, 也有中
国、 日本学者参加。 这四次接连举行的研讨会, 大大增强了三国学者在 《三
国演义》 乃至整个中国古代小说数字化方面的沟通与合作。 再如: 我的 《三
国演义辞典》已由日本学者立间祥介、冈崎由美、土屋文子译成日文,由
著名的潮出版社出版(1996 年初版);并由韩国学者郑元基译成韩文,由韩
国泛友社出版(2000 年版)。我的《三国漫话》也已由郑元基译成韩文,由
韩国书村出版社出版(2001 年初版)。而日本、韩国学者的论著,也常常被
中国学者翻译、介绍和引用。我就翻译过狩野直祯的《 〈三国志〉的诞生和
流传》 、城野宏的《现在向孔明学什么》等论著,并多次介绍您和中川谕、
上田望等先生的学术观点。
金文京:日本学者也比较重视学习、借鉴中国学者的研究成果。如上
田望的论文 《三国说唱研究》 (载 《金泽大学文学部论集· 言语文学篇》 2003
年第 23 号),其注 11 便特别说明: “凡引用《三国演义》 ,均据沈伯俊校理
本。 ”
沈伯俊:在与日本学者的交流中,我深深感受到你们治学的三大特点:
打分:
0 星